|
Post by yrdeni on Nov 4, 2012 17:36:25 GMT
Hard to think of a subject for this one, but 'localised' seemed to fit.
Perhaps 'stylised' would be better...
Anyway, my NaNoWriMo creation has a lot of space pirates in it, and they all speak pirate. One of them is actually Scottish, so he speaks Scottish pirate.
I'm finding I'm spending too much time on the dialogue, because I keep having to translate what I want them to say into pirate. I also worry that, if/when I eventually come to revise this draft, I won't understand a word of what they're saying...
Clearly the time it takes to make these translations now is bad for NaNoWriMo and the concern is that, because I'm rushing, I may be missing some of the point, which is bad all-round.
Has anyone else come across this issue before?
I'm thinking the best approach might be to simply write all the dialogue in plain English, and go back and translate the bits that need to be translated during the revision stage. What do you think?
|
|
|
Post by limebirdwriters on Nov 5, 2012 13:51:40 GMT
I think you've hit the nail on the head. For NaNo, trying to translate is just too difficult! Just write it all in English for now, maybe putting a marker to it or something so you can find it easily. Then when you go back to edit, you can just translate it all then! You don't want to be wasting time stumbling over words! Good luck.
|
|
|
Post by yrdeni on Nov 5, 2012 14:33:37 GMT
Hey, good idea with the marker! Thanks
|
|
|
Post by dennismlane on Nov 5, 2012 14:44:52 GMT
I agree. As you are using Scrivener you could change the colour of that dialogue. I haven't played with the keywords, but that might be a useful way to find it all later. Maybe Keyword: Aaaarrrrr
|
|
|
Post by yrdeni on Nov 5, 2012 19:57:30 GMT
Haha, going to use [Aaarrr], thanks Dennis!
|
|
|
Post by limebirdwriters on Nov 6, 2012 9:28:28 GMT
Haha! Yeah I definitely think a marker or different colour would be a good idea. Simply so you're not spending forever going back to translate, as well as missing any!
|
|
|
Post by limebirdvanessa on Nov 6, 2012 16:01:37 GMT
I'm having a similar issue because my NaNo story is a Mafia story, and I'm struggling a bit with the Mafia talk! I feel it's ending up quite cliched/stereotyped, which I think makes it sound a bit comedic, but then my partner read some of it and said "Well that IS the way they talk" (I'm not sure how he knows). Also, it's set in London, but I'm basing the way they talk on Mafia films I've seen which are set in the States. But the main point I'm making here is that I think I too am spending too much time worrying about and I probably should just get it written down for now, and fine tune it later! Ok, glad that's sorted, thanks for your help everyone!
|
|
|
Post by limebirdwriters on Nov 6, 2012 16:08:13 GMT
Haha, yes Vanessa definitely write down now and fine tune later! We aint got no times for dat!
|
|
|
Post by yrdeni on Nov 6, 2012 18:54:08 GMT
I'm having a similar issue because my NaNo story is a Mafia story, and I'm struggling a bit with the Mafia talk! I feel it's ending up quite cliched/stereotyped, which I think makes it sound a bit comedic, but then my partner read some of it and said "Well that IS the way they talk" (I'm not sure how he knows). Also, it's set in London, but I'm basing the way they talk on Mafia films I've seen which are set in the States. But the main point I'm making here is that I think I too am spending too much time worrying about and I probably should just get it written down for now, and fine tune it later! Ok, glad that's sorted, thanks for your help everyone! Love the sound of a Mafia story! I hope you finish it so I can read I just found this: gangstaname.com/names/mafia(procrastinating again...) "Tepid Luca Bruno", haha.
|
|
|
Post by ottabelle on Nov 9, 2012 1:02:28 GMT
Everyone spoke the truth. Do what they said.
|
|
bonusparts
Junior Limebird Member
Rocket Cat!
Posts: 29
|
Post by bonusparts on Nov 16, 2012 19:26:13 GMT
Great points from everyone, especially about not worrying about it right now. And, I love the way Vanessa solved her own issue. For my 2007 NaNo, which took place in London circa 1997, I "localised" the text. It was actually rather fun to dip into British English for the length of the story, though my internal spelling monitor went a bit haywire! My 2006 NaNo was high fantasy, and while I didn't so much localize with that one, I did keep thinking of how characters speak in those kinds of stories (I was lucky having access to all those Lord of the Rings movies). My 2012 story is a military-esque sci-fi, and I'm already enjoying working with my grunts...mostly because I get to be so curt and coarse with them.
|
|
|
Post by yrdeni on Nov 16, 2012 21:08:38 GMT
Great points from everyone, especially about not worrying about it right now. And, I love the way Vanessa solved her own issue. For my 2007 NaNo, which took place in London circa 1997, I "localised" the text. It was actually rather fun to dip into British English for the length of the story, though my internal spelling monitor went a bit haywire! My 2006 NaNo was high fantasy, and while I didn't so much localize with that one, I did keep thinking of how characters speak in those kinds of stories (I was lucky having access to all those Lord of the Rings movies). My 2012 story is a military-esque sci-fi, and I'm already enjoying working with my grunts...mostly because I get to be so curt and coarse with them. Hehe, funny you mention military-esque sci-fi. My pirate adventure has suddenly evolved a military escapade and all my pirates are now trained army veterans for some reason... I might have to sort out that reason during the editing stage, but for now I'm enjoying them issuing commands that I am imagining sounding great in tinny helmet speakers ;D
|
|